|
In
order to expand economic co-operation with foreign countries and to make
contribution to the modernization, industrialization and development of the
national economy on the basis of the efficient exploitation and utilization
of national resources.
In accordance with the 1992 Constitution of the Socialist Republic of
Vietnam.
This Law makes provisions for foreign direct investment in the Socialist
Republic of Vietnam.
CHAPTER I:
GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II
: FORMS OF INVESTMENT
CHAPTER III: INVESTMENT GUARANTEE MEASURES
CHAPTER IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF FOREIGN
INVESTORS AND ENTERPRISES WITH FOREIGN OWNED CAPITAL
CHAPTER V: STATE MANAGEMENT OF FOREIGN INVESTMENT
CHAPTER VI : IMPLEMENTATION PROVISIONS
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 1
The State of the Socialist Republic of Vietnam encourages foreign investors
to invest in Vietnam on the basis of respect for the independence and
sovereignty of Vietnam, observance of its law, equality and mutual benefit.
The State of Vietnam protects the ownership of invested capital and other
legal rights of foreign investors, provides favourable conditions and
formulates simple and prompt procedures for foreign investors investing in
Vietnam.
ARTICLE 2
In this Law, the following terms shall have the meanings ascribed to them
hereunder:
1. Foreign direct investment means the bringing of capital into Vietnam in
the form of money or any assets by foreign investors for the purpose of
carrying on investment activities in accordance with the provisions of this
Law.
2. Foreign investor means a foreign economic organization or individual
investing in Vietnam.
3. Foreign party means one party comprising one or more foreign investors.
4. Vietnamese party means one party comprising one or more Vietnamese
enterprises from any economic sector.
5. Two parties means the Vietnamese party and the foreign party.
Multi-party means a Vietnamese party and more than one foreign party, or a
foreign party and more than one Vietnamese party, or more than one
Vietnamese party and more than one foreign party.
6. An enterprise with foreign owned capital includes a joint venture
enterprise and an enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned
capital.
7. A joint venture enterprise means an enterprise established in Vietnam by
two or more parties on the basis of a joint venture contract or an agreement
between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and a foreign
government, or an enterprise established on the basis of a joint venture
contract between an enterprise with foreign owned capital and a Vietnamese
enterprise or between a joint venture enterprise and a foreign investor.
8. An enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital means
an enterprise in Vietnam the capital on which is one hundred (100) per cent
invested by foreign investor (s).
9. A business co-operation contract means a written document signed by two
or more parties for the purpose of carrying on investment activities without
creating a legal entity.
10. A joint venture contract means a written document signed by the parties
referred to in item 7 of this article for the establishment of a joint
venture enterprise in Vietnam.
11. A Build-Operate-Transfer contract means a written document signed by an
authorized State body of Vietnam and a foreign investor(s) for the
construction and commercial operation of an infrastructure facility for a
fixed duration; upon expiry of the duration, the foreign investor(s) shall,
without compensation, transfer the facility to the State of Vietnam.
12. A Build-Transfer-Operate contract means a written document signed by an
authorized State body of Vietnam and a foreign investor(s) for the
construction of an infrastructure facility; upon completion of construction,
the foreign investor shall transfer the facility to the State of Vietnam and
the Government of Vietnam shall grant the investor the right to operate
commercially the facility for a fixed duration in order to recover the
invested capital and gain reasonable profits.
13. A Build-Transfer contract means a written document signed by an
authorized State body of Vietnam and a foreign investor(s) for the
construction of an infrastructure facility; upon completion of construction,
the foreign investor shall transfer the facility to the State of Vietnam and
the Government of Vietnam shall create conditions for the foreign investor
to implement other investment projects in order to recover the invested
capital and gain reasonable profits.
14. An Export Processing Zone means an industrial zone specializing in the
production of exports and the provision of services for the production of
exports and export activities with specified boundaries established, or
permitted to be established, by the Government.
15. An Export Processing Enterprise means an enterprise which specializes in
the production of exports and the provision of services for the production
of exports and export activities and which is established and operated in
accordance with the regulations of the Government on export processing
enterprise.
16. An Industrial Zone means a zone which specializes in the production of
industrial goods and the provision of services for industrial production
established, of permitted to be established, by the Government of Vietnam.
17. An Industrial Zone Enterprise means an enterprise established and
operated within an Industrial Zone.
18. Invested Capital means the capital required to implement an investment
project, including legal capital and loan capital.
19. Legal capital of an enterprise with foreign owned capital means the
capital required to establish the enterprise as stated in its charter.
20. Capital contribution means the capital contributed by a party to the
legal capital of an enterprise.
21. Reinvestment means using profits and other lawful earnings from
investment activities in Vietnam to invest in projects which are being
implemented or to make new investments in Vietnam under any of the forms
stipulated in this Law.
ARTICLE 3
Foreign investors may invest in Vietnam in sectors of its national economy.
The State of Vietnam encourages foreign investors to invest in the following
sectors and regions:
1. Sectors:
(a) Production of exports.
(b) Husbandry, farming and processing of agricultural produce, forestry, and
aquaculture.
(c) Utilization of high technology and modern techniques, protection of
ecological. environment and investment in research and development.
(d) Labour intensive activities, processing of raw materials and efficient
utilization of natural resources in Vietnam.
(e) Construction of infrastructure facilities and important industrial
production establishments
2. Regions:
(a) Mountainous and remote regions.
(b) Regions with difficult economic and social conditions
The State of Vietnam will not license any foreign investment project in
sectors or regions which may have adverse effects on national defence
national security, cultural and historical heritage, fine custom and
tradition, or the ecological environment.
Based on the development planning and orientation for each period, the
Government shall stipulate the regions in which investment is encouraged and
shall issue lists of encouraged investment projects and specially encouraged
investment projects, lists of sectors in which licensing of investment is
conditional, and lists of sectors in which investment will not be licensed.
Private Vietnamese economic organizations shall be permitted to co-operate
with foreign investors in sectors, subject to conditions stipulated by the
Government.
Back to top
CHAPTER II : FORMS OF INVESTMENT
ARTICLE 4
Foreign investors may invest in Vietnam in any of the following forms: 1.
Business co-operation on the basis of a business co-operation contract.
2. Joint venture enterprise.
3. Enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital.
ARTICLE 5
Two or more parties may, on the basis of a business co-operation contract,
enter into a business co-operation, such as profit sharing production,
product sharing co-operation, or other business co-operation.
The parties shall agree on, and expressly state in the business co-operation
contract, the objects, nature and duration of the business, their respective
rights, obligations and responsibilities, and the relationship between them.
ARTICLE 6
Two or more parties may, on the basis of a joint venture contract,
co-operate to establish a joint venture enterprise in Vietnam.
A joint venture enterprise may co-operate with foreign investor(s) or
Vietnamese enterprises to establish a new joint venture enterprise in
Vietnam.
A joint venture enterprise shall be established in the form of a limited
liability company and shall be a legal entity in accordance with the law of
Vietnam.
ARTICLE 7
1. The foreign party to a joint venture enterprise may make its contribution
to the legal capital in:
(a) Foreign currency or Vietnamese currency originating from investments in
Vietnam.
(b) Equipment, machinery, plant and other construction works.
(c) The value of industrial property rights, technical know-how,
technological processes and technical services.
2. The Vietnamese party to a joint venture enterprise may make its
contribution to the legal capital in:
(a) Vietnamese currency or foreign currency.
(b) The value of the right to use land in accordance with the law on land.
(c) Resources, the value of the right to use water and sea surfaces in
accordance with the law.
(d) Equipment, machinery, plant and other construction works.
(e) The value of industrial property rights, technical know-how,
technological processes and technical services.
3. Capital contribution made by the parties in forms other than those
stipulated in clauses 1 and 2 of this article must be approved by the
Government.
ARTICLE 8
Capital contribution of a foreign party or foreign parties to the legal
capital of a joint venture enterprise shall be agreed by the parties and
shall not be limited provided that the contribution is not less than thirty
(30) per cent of the legal capital, except in cases stipulated by the
Government.
In the case of a multi-party joint venture enterprise, the minimum capital
contribution to be made by each Vietnamese party shall be determined by the
Government.
With respect to important economic establishments as determined by the
Government, the parties shall agree to increase gradually the proportion of
the Vietnamese party’s contribution to the legal capital of the joint
venture enterprise.
ARTICLE 9
The value of the capital contribution made by each party to a joint venture
enterprise shall be calculated by reference to the market price at the time
of contribution. The capital contribution schedule shall be agreed by the
parties, stated in the joint venture contract an approved by the body in
charge of State management of foreign investment.
The value of equipment and machinery contributed as capital must be
certified by an independent inspection organization.
The parties shall be responsible for the truth and accuracy of the value of
their respective capital contributions. Where necessary the body in charge
of State management of foreign investment has the right to appoint an
inspection organization to revalue the capital contribution of each party.
ARTICLE 10
The parties shall share the profits and bear the risks associated with a
joint venture enterprise in proportion to their respective capital
contributions, except where it is otherwise agreed by the parties as stated
is the joint venture contract.
ARTICLE 11
The board of management shall be the body in charge of the management of the
joint venture enterprise and shall comprise representatives of the parties
to the joint venture enterprise.
Each party to a joint venture enterprise shall appoint members to the board
of management in proportion to its capital contribution to the legal capital
of the joint venture enterprise.
In the case of a two-party joint venture enterprise, each party shall have
at least two members on the board of management.
In the case of a multi-party joint venture, each party shall have at least
one member on the board of management.
If a joint venture enterprise has one Vietnamese party and more than one
foreign party, or one foreign party and more than one Vietnamese party, the
Vietnamese or foreign party concerned shall have the right to appoint at
least two members to the board of management.
In respect of a joint venture enterprise established by an existing joint
venture enterprise in Vietnam and a foreign investor or a Vietnamese
enterprise, the existing joint venture enterprise shall have at least two
members on the board of management, one of whom must be appointed by the
Vietnamese party.
ARTICLE 12
The chairman of the board of management shall be appointed by the parties to
the joint venture enterprise. The chairman of the board of management shall
be responsible for convening and chairing meetings of the board of
management and for monitoring the execution of any resolutions of the board
of management.
The general director and deputy general directors shall be appointed and
dismissed by the board of management. They shall be responsible before the
board of management and the law of Vietnam for the management and running of
the operations of the joint venture enterprise.
The general director or the first deputy general director shall be a
Vietnamese citizen.
The duties and powers of the chairman of the board of management, the
general director and the first deputy general director shall be stated in
the charter of the joint venture enterprise.
ARTICLE 13
The board of management shall decide on regular meetings. Extra-ordinary
meetings of the board of management may be convened at the request of the
chairman of the board of management, two thirds of the board members, the
general director or the first deputy general director. Meetings of the board
of management shall be convened by the chairman of the board of management.
Meetings of the board of management must have a quorum of at least two
thirds of the members of the board of management representing all the
parties to the joint venture.
ARTICLE 14
1. Principal matters which relate to the organization and operation of the
joint venture, including the appointment and dismissal of the general
director, the first deputy general director and the chief accountant;
amendments of and additions to the charter of the enterprise; approval of
final annual financial statements and final financial statements of capital
construction; and loans for investment, shall be dicided by the members of
the board of management who are present at the meeting on the basis of the
principle of unanimous decision.
The joint venture parties may agree on and state in the joint venture
charter other issues which require unanimous decision.
2. Which respect to matters which are not referred to in clause 1 of this
article, the board of management shall decide on the basis of the principle
of simple majority voting by members who are present at the meeting.
ARTICLE 15
Foreign investors may establish in Vietnam an enterprise with one hundred
(100) per cent foreign owned capital.
An enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital shall be
established in the form of a limited liability company and shall be a legal
entity in accordance with the law of Vietnam.
An enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital may
co-operate with a Vietnamese enterprise to establish a joint venture
enterprise.
With respect to important economic establishments as determined by the
Government, Vietnamese enterprises shall, on the basis of agreements with
the owner of the enterprise, be permitted to purchase a part of the capital
of the enterprise to convert such enterprise into a joint venture
enterprise.
ARTICLE 16
The legal capital of an enterprise with foreign owned capital must be at
least thirty (30) per cent of its invested capital. In special cases and
subject to approval of the body in charge of State management of foreign
investment, this proportion may be lower than thirty (30) per cent.
During the course of its operation, an enterprise with foreign owned capital
must not reduce its legal capital.
ARTICLE 17
The duration of an enterprise with foreign owned capital and the duration of
a business co-operation contract shall be stated in the investment licence
for each project in accordance with regulations of the Government, but shall
not exceed fifty (50) years.
Pursuant to regulations made by the Standing Committee of the National
Assembly, the Government may, on a project by project basis, grant a longer
duration but the maximum duration shall not exceed seventy (70) years.
ARTICLE 18
Foreign investors may invest in industrial zones and export processing zones
in any of the investment forms stipulated in article 4 of this Law.
Vietnamese enterprises in any economic sector may co-operate with foreign
investors to invest in industrial zones and export processing zones in any
of the investment forms stipulated in clauses 1 and 2 of article 4 of this
Law or may establish their wholly owned enterprises.
The transfer of goods between enterprises operating in the Vietnamese market
and export processing enterprises shall be deemed to be an export-import
activity and shall be regulated by the provisions of the law on export and
import. The Government shall provide simple and convenient procedures for
export processing enterprises to purchase raw materials, materials and other
goods from the Vietnamese market.
The Government shall make regulations on industrial zones and export
processing zones.
ARTICLE 19
Foreign investors investing in the construction of infrastructure facilities
may enter into Build - Operate - Transfer contracts, Build - Transfer -
Operate contracts, or Build - Transfer contracts with an authorized State
body of Vietnam. Foreign investors shall be entitled to the rights and be
subject to the obligations stipulated in such contract.
The Government shall make detailed regulations on investment on the basis of
Build - Operate - Transfer contracts, Build - Transfer - Operate contracts
and Build - Transfer contracts.
Back to top
CHAPTER III: INVESTMENT
GUARANTEE MEASURES
ARTICLE 20
The State of the Socialist Republic of Vietnam shall guarantee that foreign
investors investing in Vietnam are treated fairly and equitably.
ARTICLE 21
During the course of investment in Vietnam, capital and other lawful assets
of foreign investors shall not be requisitioned or expropriated by
administrative measures, and enterprises with foreign owned capital shall
not be nationalized.
The State of the Socialist Republic of Vietnam shall protect industrial
property rights and shall guarantee the legal interests of foreign investors
in respect of technology transfers into Vietnam.
Where the interests of a licensed enterprise with foreign owned capital or
of the parties to a licensed business co-operation contract are adversely
affected by a change in the law of Vietnam, the State shall take appropriate
measures to protect the interests of the investors.
ARTICLE 22
Foreign investors investing in Vietnam shall have the right to transfer
abroad. 1. Their profits derived from business operation.
2. Payments received from the provision of technology and services.
3. The principal of and interest on any foreign loan obtained during the
course of operation.
4. The invested capital.
5. Other sums of money and assets lawfully owned.
ARTICLE 23
Foreigners working in Vietnam for enterprises with foreign owned capital or
for parties to business co-operation contracts shall, after payment of
income tax as stipulated by law, be permitted to transfer abroad their
lawful incomes.
ARTICLE 24
Any dispute between the parties to a business co-operation contract, between
the parties to a joint venture contract, or between enterprises with foreign
owned capital or parties to a business co-operation contract and Vietnamese
enterprises must firstly be resolved by negotiation and conciliation.
Where the parties fail to settle the dispute by way of conciliation, the
dispute shall be referred to a Vietnamese arbitration body or a Vietnamese
court in accordance with the law of Vietnam.
With respect to disputes between parties to a joint venture enterprise or
business co-operation contract, the parties may agree in the contract to
appoint another arbitration body to resolve the dispute.
Any disputes arising from a Build - Operate - Transfer, a Build - Transfer -
Operate or a Build - Transfer contract shall be resolved in accordance with
the dispute resolution mechanism agreed by the parties and stated in the
contract.
Back to top
CHAPTER IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF FOREIGN INVESTORS AND ENTERPRISES WITH
FOREIGN OWNED CAPITAL
ARTICLE 25
Enterprises with foreign owned capital and parties to a business
co-operation contract shall have the right to recruit and employ labour in
accordance with its business requirements, provided that priority must be
given to recruiting and employing Vietnamese citizens. Foreigners shall only
be recruited and employed for jobs which require a level of technical and
management expertise which a Vietnamese citizen cannot satisfy, but training
Vietnamese citizens as replacements must be undertaken.
The rights and obligations of an employee of an enterprise with foreign
owned capital shall be ensured by the labour contract, the collective labour
agreement and the provisions of the law on labour.
ARTICLE 26
Employers and foreign and Vietnamese employees must comply with the
provisions of the law on labour and other relevant legislation, and respect
the honour, dignity and the traditional customs of each other.
ARTICLE 27
Enterprises with foreign owned capital must respect the rights of Vietnamese
employees to participate in a political organization and socio-political
organizations in accordance with the law of Vietnam.
ARTICLE 28
Enterprises with foreign owned capital and foreign parties to business
co-operation contracts must purchase insurance cover for property and civil
liabilities from Vietnamese insurance companies or other insurance companies
permitted to operate in Vietnam.
ARTICLE 29
The transfer of foreign technology to Vietnam in foreign investment projects
may be carried out in the form of capital contribution of the value of
technology or technology purchase made on the basis of a contract in
accordance with the law on technology transfer.
The Government of Vietnam encourages accelerated transfers of technology,
especially those of advanced technology.
ARTICLE 30
Enterprises with foreign owned capital and the parties to business
co-operation contracts must, following completion of capital construction
for the establishment of the enterprise, undertake a construction audit and
prepare a financial statement of construction works which must be certified
by an inspection organization.
Enterprises with foreign owned capital and parties to business co-operation
contracts must carry out tenders in accordance with the provisions of the
law on tendering.
ARTICLE 31
Enterprises with foreign owned capital and parties to business co-operation
contracts shall have the right to autonomy in conducting their businesses in
accordance with the objectives stipulated in the investment licence; to
import equipment, machinery, materials and means of transport; to export and
sell either directly, or through an agent, their products in order to
implement their investment projects in accordance with the law.
Enterprises with foreign owned capital and parties to business co-operation
contracts must give priority to purchasing equipment, machinery, materials,
and means of transport in Vietnam where the technical and commercial
conditions are similar.
ARTICLE 32
An enterprise with foreign owned capital may establish branches outside the
province or city under central authority in which its head office is located
to carry out business activities within the scope and objectives stipulated
in the investment license provided that the approval of the people’s
committee of the province or city under central authority in which the
branch is to be located is obtained.
ARTICLE 33
Enterprises with foreign owned capital and parties to business co-operation
contracts shall, by themselves, meet the demand of foreign currency for
their operations.
The Government of Vietnam assures its assistance in maintaining foreign
currency balance with respect to projects for the construction of
infrastructure facilities or the production of essential import substitutes,
and other important projects.
ARTICLE 34
Any party to a joint venture shall have the right to assign its contributed
capital in the joint venture enterprise provided that priority is given to
the other parties to the joint venture enterprise. Where the assignment is
made to a party other than a party to the joint venture enterprise, the
conditions of the assignment must not be more favourable than those offered
to the other joint venture parties. The assignment must be agreed to by the
parties to the joint venture.
These provisions shall also apply to the assignment of rights and
obligations of a party to a business co-operation contract.
An enterprise with one hundred (100) per cent foreign owned capital may
assign its capital provided that priority is given to Vietnamese
enterprises.
The assignment of capital shall only be effective upon the assignment
contract being approved by the body in charge of State management of foreign
investment.
Where profits arise from the assignment, the assignor must pay profits tax
at a rate of twenty five (25) per cent on that profit. In the case of an
assignment made to a Vietnamese enterprise, the assignor shall be entitled
to a reduction of or exemption from tax.
ARTICLE 35
An enterprise with foreign owned capital shall open bank accounts in both
Vietnamese currency and foreign currency at Vietnamese banks or joint
venture banks or foreign bank branches established in Vietnam.
In special cases, an enterprise with foreign owned capital may open a loan
account at a bank located in a foreign country provided that the approval of
the State Bank of Vietnam is obtained.
ARTICLE 36
The conversion of Vietnamese currency into foreign currency shall be
effected at the official exchange rate published by the State Bank of
Vietnam at the time of conversion.
ARTICLE 37
An enterprise with foreign owned capital and a foreign party to a business
co-operation contract shall apply the Vietnamese accounting system. The
approval of the Ministry of Finance must be obtained if another common
accounting system is applied.
Depreciation of fixed assets of enterprises with foreign owned capital and
foreign parties to business co-operation contracts shall be carried out in
accordance with the regulations of the Government.
Annual financial statements of enterprises with foreign owned capital and
foreign parties to business co-operation contracts shall be audited by an
independent Vietnamese auditing company or another independent auditing
company permitted to operate in Vietnam in accordance with the provisions of
the law on auditing. Annual financial statements must be sent to the State
financial body and the body in charge of State management of foreign
investment.
ARTICLE 38
Enterprises with foreign owned capital and foreign parties to business
co-operation contracts shall be subject to profits tax at a rate of twenty
five (25) per cent on the profits earned; where investment is encouraged,
the rate of profits tax shall be twenty (20) per cent on the profits earned.
Where the investment satisfies many investment promotion criteria, the rate
of profits tax shall be fifteen (15) per cent on the profits earned. Where
the investment is specially encouraged, the rate of profits tax shall be ten
(10) per cent on the profits earned.
For investments in the exploitation of oil, gas and other rare and precious
resources, the rate of profits tax shall be in accordance with the
provisions of the Law on Petroleum and other relevant legislation.
ARTICLE 39
Depending on the investment sector and region as stipulated in article 3 of
this Law, an enterprise with foreign owned capital and a foreign party to a
business co-operation contract may be exempted from profits tax for a
maximum period of two (2) years commencing from the first profit-making year
and may be entitled to a fifty (50) per cent reduction of profits tax for a
maximum period of two (2) successive years.
Enterprises with foreign owned capital and foreign parties to business
co-operation contracts implementing a project which satisfies many
investment promotion criteria shall be exempted from profits tax for a
maximum period of four (4) years commencing from the first profit-making
year and may be entitled to a fifty (50) per cent reduction of profits tax
for a further maximum period of four (4) years.
For cases where investment is specially encouraged, exemption from profits
tax may be allowed for a maximum period of eight (8) years.
ARTICLE 40
During its operation, losses incurred by a joint venture enterprise in any
tax year may be carried forward to the following year and set off against
the profits of subsequent years for a maximum of five (5) years.
ARTICLE 41
After payment of profits tax, an enterprise with foreign owned capital shall
deduct five (5) per cent of the remaining profits to establish a reserve
fund. The reserve fund shall be limited to ten (10) per cent of the legal
capital of the enterprise. The percentage of profits set a side for a
welfare fund and other funds shall be agreed by the parties and stated in
the charter of the enterprise.
ARTICLE 42
Where reinvestment is made in encouraged investment projects, the total or a
part of the profits tax paid in respect of the reinvestment profits shall be
refunded. The Government shall stipulate the percentage of profits tax to be
refunded in respect of the reinvestment profits depending on the investment
sector and region and the form and duration of the reinvestment.
ARTICLE 43
A foreign investor shall, when transferring profits abroad, be subject to
withholding tax at rates of five (5) per cent, seven (7) per cent or ten
(10) per cent of the profits transferred, depending on the level of capital
contribution of such foreign investor in the legal capital of the enterprise
with foreign owned capital or the capital for the implementation of a
business co-operation contract.
ARTICLE 44
Overseas Vietnamese investing in Vietnam in accordance with provisions of
this Law shall be entitled to a reduction of profits tax of twenty (20) per
cent of the otherwise applicable tax rate, with the exception of cases where
the ten (10) per cent rate of profits tax is applicable , and shall be
entitled to a withholding tax rate of five (5) per cent on profits
transferred abroad.
ARTICLE 45
Pursuant to Government regulations, the body in charge of State management
of foreign investment shall apply the profits tax rates, the periods of
exemption from and reduction of profits tax, and the withholding tax rates
in accordance with articles 38, 39, 43 and 44 of this Law. Tax rates and
periods of exemption from and reduction of tax shall be specified in the
investment licence.
If the investment conditions change during the implementation of an
investment project, the exemption from or reduction of taxes applicable to
the enterprise with foreign owned capital or the foreign party to a business
co-operation contract shall be determined by the Ministry of Finance.
ARTICLE 46
Enterprises with foreign owned capital and foreign parties to business
co-operation contracts must pay rent for the use of land, water or sea
surfaces. Where natural resources are exploited, royalties must be paid in
accordance with the provisions of the law.
The Government shall provide for exemptions from rent for the use of land,
water or sea surfaces with respect to build-operate-transfer,
build-transfer-operate, or build-transfer projects, and investment projects
in mountainous and remote regions or regions with difficult socio-economic
conditions.
ARTICLE 47
Products exported or imported by an enterprise with foreign owned capital or
a party to a business co-operation contract shall be subject to export and
import duties in accordance with the Law on Export and Import Duties.
Equipment, machinery and specialized means of transportation which are used
in a technological process imported into Vietnam for the purpose of forming
the fixed assets of an enterprise with foreign owned capital, forming the
fixed assets for the implementation of a business co-operation contract, or
to expand the scale of an investment project, and imported means of
transportation used to transport workers shall be exempted from import duty.
The Government may grant exemption from, or reduction of, export and import
duties in respect of other special goods which are subject to investment
encouragement.
ARTICLE 48
An export processing enterprise shall be entitled to exemption from export
duty on goods exported from an export processing zone to a foreign country
or import duty on goods imported into an export processing zone from a
foreign country.
Export processing enterprises and enterprises with foreign owned capital in
industrial zones shall be entitled to preferential tax rates in cases where
investment is encouraged or specially encouraged in accordance with articles
38, 39, 43 and 44 of this Law. The Government shall provide for the
preferential tax rates applicable to each kind of export processing
enterprise and enterprise with foreign owned capital in industrial zones.
ARTICLE 49
In addition to the types of tax stipulated in this Law, an enterprise with
foreign owned capital and a foreign party to a business co-operation
contract must pay other taxes in accordance with the law.
ARTICLE 50
Foreign and Vietnamese personnel working in an enterprise with foreign owned
capital or for parties to a business co-operation contract must pay income
tax in accordance with the law.
ARTICLE 51
Enterprises with foreign owned capital and foreign parties to business
co-operation contracts have the responsibility to comply with the provisions
of the law on environmental protection.
ARTICLE 52
The operation of an enterprise with foreign owned capital or a business
co-operation contract shall be terminated in the following cases: 1. The
expiry of the duration stipulated in the investment licence.
2. Following the proposal of one or more of the parties subject to approval
by the body in charge of State management of foreign investment.
3. According to a decision of the body in charge of State management of
foreign investment in consequence of a serious violation of the law or any
provision (s) of the investment licence.
4. Following a declaration of bankruptcy.
5. In other cases stipulated by law.
ARTICLE 53
1. Upon the termination of operation as stipulated in clauses 1, 2, 3 and 5
of article 52 of this Law, the enterprise with foreign owned capital or the
parties to the business co-operation contract must proceed to liquidate the
assets of the enterprise, settle the outstanding liabilities of the parties
to the contract, and perform other obligations in accordance with the
provisions of the law.
2. Enterprises with foreign owned capital which are declared bankrupt shall
be dealt with in accordance with the law on business bankruptcy.
Back to top
CHAPTER V: STATE
MANAGEMENT OF FOREIGN INVESTMENT
ARTICLE 54
The scope of State management of foreign investment includes: 1. Developing
strategies, master plans, plans and policies on foreign investment.
2. Promulgating laws and regulations on foreign investment activities.
3. Providing guidance to ministries and local authorities with respect to
the performance of activities relating to foreign investment.
4. Issuing and revoking investment licences.
5. Determining the co-ordination between State bodies in relation to
managing foreign investment activities.
6. Inspecting, monitoring and supervising foreign investment activities.
ARTICLE 55
The Government shall uniformly carry out State management of foreign
investment in Vietnam.
The Government shall make provisions on the issuance of investment licences
by the Ministry of Planning and Investment, decide on the delegation of
investment licence issuing authority to qualified people’s committees of
provinces of cities under central authority, based on the master plans and
plans for socio-economic development, the investment sector, the nature of
the investment, and the scale of the investment project; and make provisions
on the issuance of investment licences with respect to investment projects
in industrial zones and export processing zones.
ARTICLE 56
The Ministry of Planning and Investment shall be the body in charge of State
management of foreign investment and shall assist the Government in managing
foreign investment activities in Vietnam.
The Ministry of Planning and Investment shall have the following duties and
powers:
1. Preside over the preparation and submissions to the Government of
strategies and plans to attract foreign investment; draft laws, regulations
and policies on foreign investment; co-ordinate with ministries, ministerial
level bodies and Government bodies in relation to the State management of
foreign investment; provide guidance to people’s committees of provinces and
cities under central authority on the implementation of laws, regulations
and policies on foreign investment.
2. Prepare and co-ordinate list (s) of investment projects; provide guidance
on investment procedures; carry out State management of investment promotion
and consultancy activities;
3. Receive investment applications and preside over the evaluation of
investment projects; issue investment licences within its authority.
4. Act as a co-ordinating body to deal with problems arising during the
formations, commencement and implementation of foreign investment projects.
5. Evaluate social and economic effects of foreign investment activities.
6. Inspect and supervise the implementation of foreign investment activities
in Vietnam in accordance with the law.
ARTICLE 57
Ministries, ministerial level bodies, and Government bodies shall carry out
State management of foreign investment within their authority and in
accordance with the following powers and functions:
1. Co-ordinate with the Ministry of Planning and Investment to prepare laws
and regulations, policies, master plans and plans relating to foreign
investment.
2. Prepare plans and lists of investment projects calling for foreign
investment within their respective industries; and organize the promotion
and encouragement of investment.
3. Participate in the evaluation of investment projects.
4. Guide and resolve procedures relating to the commencement and
implementation of investment projects.
5. Inspect and supervise the operations of enterprises with foreign owned
capital and of parties of business co-operation contracts within their
respective scopes of responsibility.
6. Perform other duties within their authority in accordance with the
provisions of the law.
ARTICLE 58
People’s committees of provinces and cities under central authority shall
carry out State management of foreign investment in their respective
localities in accordance with the following powers and functions:
1. On the basis of approved socio-economic development master plans, prepare
and publish a list of local projects calling for foreign investment;
organize the promotion and encouragement of investment.
2. Participate in the evaluation of foreign investment projects in their
respective localities.
3. Receive investment applications, evaluate investment projects and issue
investment licences to foreign investment projects in their localities in
accordance with the authority delegated by the Government.
4. Resolve all administrative procedures relating to the formation,
commencement and implementation of investment projects within their
respective authority.
5. Carry out State management in their localities with respect to the
business production activities of enterprises with foreign owned capital and
parties to business co-operation contracts.
6. Inspect and supervise the operations of enterprises with foreign owned
capital and parties to business co-operation contracts.
ARTICLE 59
Parties or one of the parties or the foreign investor shall send to the
investment licence issuing body an application file for an investment
licence, comprising an application for an investment licence, the business
co-operation contract or the joint venture contract, the charter of the
enterprise, a technical-economic explanatory statement and other relevant
documentation.
ARTICLE 60
The investment licence issuing body shall consider the application and
notify the investor of its decision no later than sixty (60) days as from
the date of receipt of a proper application file. The approval decision
shall be notified in the form of an investment licence.
An investment licence shall be the certificate of business registration.
ARTICLE 61
The joint venture contract, the business co-operation contract, the charter
of the enterprise, and any changes to the business objectives, the scale of
production or the contribution ratio of the legal capital must be approved
by the body in charge of State management of foreign investment.
ARTICLE 62
Ministries, ministerial level bodies, Government bodies and people’s
committees of provinces and cities under central authority shall be
responsible for the settlement of procedures relating to the implementation
of investment projects within thirty (30) days as from the receipt of the
proper documents.
ARTICLE 63
Any foreign investor, enterprise with foreign owned capital, party to a
business co-operation contract, organization, individual, State officer or
body breaching the provisions of the law on foreign investment shall,
depending on the seriousness of the breach, be dealt with in accordance with
the provisions of the law.
ARTICLE 64
Any foreign investor, enterprise with foreign owned capital, party to a
business co-operation contract, organization or individual shall have the
right to lodge a complaint or to take legal action against the decision or
conduct of State officers or bodies, which is illegal, or which causes
difficulties and inconveniences. The complaint or legal action and the
resolution of complaints or legal actions shall be in accordance with the
provisions of the law.
Back to top
CHAPTER VI : IMPLEMENTATION
PROVISIONS
ARTICLE 65
Pursuant to the provisions of this Law, the Government shall make provisions
for hospitals, schools, and research institutes in technological, technical,
and natural science sectors to co-operate in foreign investment activities.
ARTICLE 66
Pursuant to the principles set out in this Law, the Government of the
Socialist Republic of Vietnam may enter into agreements with foreign
governments for co-operation and investments which are consistent with the
economic relations between Vietnam and the country concerned.
ARTICLE 67
This Law shall be of full force and effect as of the date of promulgation.
This Law replaces the Law on Foreign Investment in Vietnam dated 29 December
1987, the Law on the Amendment of and Addition to a Number of Articles of
the Law on Foreign Investment in Vietnam dated 30 June 1990, and the Law on
the Amendment of and Addition to a Number of Articles of the Law on Foreign
Investment in Vietnam dated 23 December 1992.
ARTICLE 67
The Government shall make detailed provisions for the implementation of this
Law.
This Law was passed by the National Assembly of the Socialist Republic of
Vietnam at its IX legislature, 10th Session on 12 th November 1996.
CHAIRMAN OF THE
NATIONAL ASSEMBLY
NONG DUC MANH
Back to top
|